数字化时代的翻译 PDF下载 公众号 其他格式

数字化时代的翻译

外语学习 外语教学/学术著作

  • ISBN:9787513595261
  • 作者:Michael,Cronin
  • 印次:1
  • 开本:小16开1开
  • 版次:1
  • 用纸:胶版纸
  • 页数:184
  • 出版社:外语教学与研究出版社
  • 出版时间:2017-12-01
  • 中图法分类号:H059

手机扫码免费下载

纠错留言

#电子书截图

数字化时代的翻译截图

#电子书简介

基本信息

  • 商品名:[正版图书]数字化时代的翻译
  • ISBN:9787513595261
  • 定价:42.9
  • 出版社:外语教学与研究出版社
  • 作者:Michael,Cronin

参考信息(以实物为准)

  • 出版时间:2017-12-01
  • 印刷时间:
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 包装:平装
  • 开本:小16开1开
  • 用纸:胶版纸
  • 页数:184
  • 字数:

编辑推荐


《数字化时代的翻译》和许多研究领域密切相关,是所有翻译专业教师、学生以及翻译从业人员必备的参考书。

内容简介

翻译正在经历一场革命性剧□。数字技术和互联网对翻译的影响持续、广泛且深远。从自动化在线翻译服务,到众包翻译的兴起以及智能手机上翻译应用程序的扩散,翻译□革无处不在。这种□革对人类语言、文化和社会的影响彻底而且广泛。信息时代即翻译时代,我们迫切需要新的、可以全面展现数字化时代各种巨□的翻译争鸣与翻译思想。迈克尔? 克罗宁探讨了新兴数字技术背景下关于翻译的各种争论,分析它们的社会、文化和政治影响,引导读者关注译者对技术的使用,并沿着这一脉络,直到当前存在的关键问题。

目录


致 谢………………………………………………………………… iii
要 点………………………………………………………………… iv
引 言 …………………………………………………………………………………………v
□□章 翻译族史 ……………………………………………………………………………1
1.1 工具 …………………………………………………………………………□
1.□ 蕴涵 …………………………………………………………………………4
1.3 接近 …………………………………………………………………………7
1.4 贸易 ……………………………………………………………………… 10
1.5 控制 ……………………………………………………………………… 13
1.6 媒介 ……………………………………………………………………… 17
1.7 想像社区 ………………………………………………………………… □1
1.8 差异性 …………………………………………………………………… 30
第□章 清楚表达 ………………………………………………………………………… 34
□.1 通用语 …………………………………………………………………… 35
□.□ 清楚表达 ………………………………………………………………… 38
□.3 成本 ……………………………………………………………………… 41
□.4 去中介化 ………………………………………………………………… 43
□.5 科学 ……………………………………………………………………… 45
□.6 及物性 …………………………………………………………………… 47
□.7 透明度 …………………………………………………………………… 54
□.8 权力 ……………………………………………………………………… 59
第3章 翻译限度 ………………………………………………………………………… 64
3.1 救世理论 ………………………………………………………………… 65
3.□ 翻译与限度 ……………………………………………………………… 67
3.3 广延文化与精细文化 ………………………………………………… 71
3.4 增长限度 ………………………………………………………………… 75
3.5 同一性 …………………………………………………………………… 78
3.6 翻译与读者的增加 …………………………………………………… 80
3.7 可□性 …………………………………………………………………… 90
第4章 普适计算 ………………………………………………………………………… 94
4.1 批量供应 ………………………………………………………………… 94
4.□ 对话 ………………………………………………………………………100
4.3 普适计算 …………………………………………………………………10□
4.4 维基翻译 …………………………………………………………………104
4.5 信息 ………………………………………………………………………107
4.6 普遍化 ……………………………………………………………………111
4.7 透明度 ……………………………………………………………………11□
第5章 细节 ………………………………………………………………………………1□□
5.1 细节 ………………………………………………………………………1□□
5.□ 差距 ………………………………………………………………………1□8
5.3 质量 ………………………………………………………………………134
5.4 数字人文主义 ……………………………………………………………137
5.5 联欢性 ……………………………………………………………………140
5.6 共识主义 …………………………………………………………………145
5.7 再生 ………………………………………………………………………146
参考文献 …………………………………………………………………………………151
译 后 ………………………………………………………………………………………169

精彩书摘

在索玛亚?拉马丹的小说《水仙花叶》中,叙事者面对生活中特定时刻的困难抉择时,和安德烈?阿加西一样有一种不确定感。这位□□小说家抓住了萦绕一切□化的那种不可知性,"开始,成为开始,□化不停,每次都□"(Ramadan □00□: 4)。这句话道出了任何一种试图描述□革的危险,每一个人都深陷其中。开始不断发生□化,似乎永远都无法摆脱事件造成的手足无措。但是,危险不能成为放弃的借口。在当今时代,任何思考翻译的尝试都必须关注翻译生产与接受环境的巨□,这一点至关重要。当新技术逐步形成后,它们就会赋予旧概念新的生命。在不断增加的有关网络文献中,一个被重新引入、用来描述网络本质的概念就是"心智层"(Blondeau and Allard □007)。这一概念□先由□□思想家皮埃尔?泰亚尔?德?夏尔丹提出。在很多人看来,互联网就是这一"心智层"的具体化。一个可以在瞬间接入,包含不断增加的、链接更多信息的全球信息库的存在意味着,我们不能从区域角度来看待互联网,而应当把它视为一种超验的心智层,包含人类的集体智慧(Vanbremeersch □009: □□)。抛开数字现象中任一特性描述中不可避免的夸张系数,我们终不能摆脱无处不在的数字资源以及了解这一星球上众多居民日常生活的方式。翻译工作实践发生的□化完全超出了想象,译者可以从互联网这一基础设施中得到多种不同类型的知识。当然,挑战在于如何把翻译置入显现的心智层中,以及未来如何在数字空间发生的语言、文化与社会重构中为其定位。与其他领域一样,数字领域也深受政治的影响。社交媒体在"阿拉伯之春"中的应用被广泛评议。值得关注的是,当分析家们开始思考事件的内涵时,他们开始转向翻译,把它作为一种阐释的框架(Mehrez □01□)。在数字化时代中,翻译的政治经济明显涉及以下几点:哪些人得到数字信息?需要哪些条件?哪些信息得到翻译?为谁翻译?通过何种媒介?在另一个层面,数字媒体潜在的即时性与可触及性意味着翻译流量不断加快,并且暗含颠覆性效果;但与此同时,译文的广泛传播让异域政体与文化形象被本地接受,成为主导的政治、经济和文化议程。这一新的数字秩序中还有一点不容忽视,那就是数百万陷入"翻译地带"的□□所面临的现实处境:在新语言中生活的同时,他们通过数字工具与出生地母语保持不间断的互动。翻译塑造了工具,也深受工具影响。在历史或当前任何一种试图理解翻译与工具之间关系的过程中,经济与政治因素都不可避免地显现。我们还有不少困惑,但作为探索的前奏,困惑并非不光彩的状态。如果开始在不停改□,那么□好的开始莫不是□化?

作者简介

迈克尔· 克罗宁(Michael Cronin) (1960- )是都柏林城市大学翻译学教授,研究兴趣广泛,在翻译学、口译研究、语言、文化和电影等领域先后出版、编辑作品□0余部。身为爱尔兰皇家科学院院士和爱尔兰口笔译协会荣誉会员,迈克尔· 克罗宁也被□□□、□□和秘鲁等国多所大学聘为□□教授。朱波(1971-)南京航空航天大学外国语学院教授,硕士生导师,英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心(CTIS)访问学者。主要从事翻译学和口译研究。主持并完成多项省部级科研课题,在《中国翻译》、《外语与外语教学》、《学位与研究生教育》等期刊上发表论文二十余篇。
  • 评论列表(0

留言评论