俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位MTI系列教材) PDF下载 公众号 其他格式

俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位MTI系列教材)

外语学习 俄语

  • ISBN:9787521314977
  • 作者:杨俊,朱达秋
  • 印次:1
  • 开本:16开
  • 版次:1
  • 页数:326
  • 出版社:外语教研
  • 出版时间:2021-08-01
  • 印刷时间:2021-08-01

手机扫码免费下载

纠错留言

#电子书截图

俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位MTI系列教材)截图

#电子书简介

基本信息

  • 商品名称:俄汉-汉俄口译理论与技巧(全国俄语翻译硕士专业学位MTI系列教材)
  • 作者:杨俊,朱达秋
  • 定价:58
  • 出版社:外语教研
  • 书号:9787521314977

其他参考信息(以实物为准)

  • 出版时间:2021-08-01
  • 印刷时间:2021-08-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 开本:16开
  • 页数:326

内容提要

《俄汉-汉俄口译理论与技巧》是外研社策划的 套俄语翻译硕士研究生系列教材中的一本,是翻译硕士研究生的基础性教材,也可作为俄语本科生、学术型研究生、教师、翻译工作者的自我提高用书。全书分4部分:口译导论,口译理论简述,口译的一般技能训练,口译综合技能训练。 部分概括了口译的发展沿革和现状、特点等;第二部分主要是对口译理论的阐述和总结;第三部分训练口译的基本技能:听辨、记忆、笔记等;第四部分按照主题进行口译的综合训练,共包含能源、互联网、科技军事、 组织5个主题。在三、四部分设置了题型丰富的训练,针对口译实践中的重点难点讲解方法,培训技巧,全面提升学习者的理论和应用能力。随书附赠含有课后练习答案和参考译文的手册。同时,教材中所有听力练习均上传至“外研随身学”APP,读者可与教材搭配使用。

作者简介

杨俊,男,四川外国语大学俄语系副教授、党总支书记/俄语中心主任。俄语语言学方向硕士生导师,MTI俄语口译方向硕士生导师;在 外刊物发表论文近20篇;多次获得市级、校级奖励。朱达秋,女,四川外国语大学俄语系教授。出版著作10余部,发表科研论文50多篇,其中《实战俄语口译》和《俄罗斯文化概论》被评为十二五规划教材。

目录


部分 口译导论
一、口译发展简史 3
二、口译的定义和特点 7
三、口译的分类 11
四、口译的标准 14
五、口译的职业要求 21
第二部分 口译理论简述
一、口译理论的发展 27
二、口译理论的一般解说 29
三、口译的过程 34
第三部分 口译的一般技能训练
单元 语音听辨训练 43
一、俄语语流中的重读和连读训练 44
二、俄语语速训练 47
三、从听词到听意训练 48
四、跟读训练 49
第二单元 记忆训练 54
一、口译记忆的基本原理 54
二、口译记忆的基础训练 57
三、口译记忆的方法训练 66
第三单元 笔记训练 78
一、口译笔记的作用和特点 78
二、口译笔记的内容和工具 79
三、口译笔记的方法 79
四、口译笔记的基本原则和格式 83
第四单元 数字的口译笔记与训练 100
一、俄汉数字基本单位的转换 100
二、倍数增减的表示方法和译法 102
三、数字的口译笔记方法 106
第五单元 口译的译前准备 115
一、译前准备的内容 115
二、译前准备的途径 118
三、通讯合作主题译前准备训练 119
第六单元 口译现场的应急技巧 135
一、询问 135
二、现场的操控沟通 136
三、修正 137
四、解释 138
五、译者的自我保护 139
六、回译 140
第七单元 口译中文化信息的处理 148
一、传译文化信息是口译的重点和难点 148
二、文化信息的处理原则和要求 149
三、文化信息的处理方法 149
四、常用表达 153
第四部分 口译综合技能训练
单元 能源合作话语的口译训练 179
一、能源合作话语的主要特点 179
二、翻译要求 180
三、常用表达 180
第二单元 互联网合作话语的口译训练 197
一、互联网合作话语的主要特点 197
二、翻译要求 198
三、常用表达 198
第三单元 \\\\\\\"合作话语的口译训练 216
一、\\\\\\\"合作话语的主要特点 216
二、翻译要求 217
三、常用表达 217
第四单元 科技交流与军事合作话语的口译训练 230
一、科技交流与军事合作话语的主要特点 230
二、翻译要求 231
三、常用表达 231
第五单元 组织框架下合作话语的口译训练 251
一、 组织框架下合作话语的主要特点 251
二、翻译要求 252
三、常用表达 252

上一个外语学习

下一个俄语

  • 评论列表(0

留言评论