汉英翻译技巧(第二版 新经典高等学校英语专业系列教材) PDF下载 公众号 其他格式

手机扫码免费下载

纠错留言

#电子书截图

汉英翻译技巧(第二版 新经典高等学校英语专业系列教材)截图 汉英翻译技巧(第二版 新经典高等学校英语专业系列教材)截图 汉英翻译技巧(第二版 新经典高等学校英语专业系列教材)截图

#电子书简介

钟书能,教授。现任华南理工大学外国学院院长、教育部印度洋岛国研究中心主任、博士生导师、国务院政府特殊津贴专家。研究方向为认知语言学、翻译研究以及第二语言习得。现为教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目首席专家、广东省学位委员会第六届学科评议组成员、精品课程《翻译技巧》主持人、南粤优秀教育工作者。在《外国语》、《语言科学》、《中国翻译》等学术刊物上发表学术论文85篇。出版《汉英对比认知研究》、《英汉翻译技巧》、《汉英翻译技巧》等著作21部。




第一章 汉语主语与话题英译技巧
一、英语主语
二、汉语主语
三、汉英主语的对比
四、汉英主语与话题的通达机制
五、汉语主语的分类
六、汉语主语英译技巧
七、汉语话题英译技巧
八、翻译技巧综合运用
翻译练习
第二章 汉语动词与谓语结构英译技巧
一、英语谓语结构
二、汉语谓语结构
三、汉英谓语结构对比
四、汉语谓语结构的独特形式
五、汉语谓语结构英译技巧
六、翻译技巧综合运用
翻译练习
第三章 汉语宾语与受事结构英译技巧
一、英语宾语
二、汉语宾语
三、汉英宾语的对比
四、汉英受事话题化的差异
五、汉语宾语的分类
六、汉英宾语概念化差异原因辨析
七、汉语宾语英译技巧
八、汉语宾语话题的英译技巧
九、翻译技巧综合运用
翻译练习
第四章 汉语定语与修饰语结构英译技巧
一、英语修饰语
二、汉语修饰语
三、汉语修饰语的分类
四、汉语定语与修饰语英译技巧
五、翻译技巧综合运用
翻译练习
第五章 汉语状语与状语结构英译技巧
一、英语状语
二、汉语状语
三、汉语状语的分类
四、汉英状语的通达机制
五、汉语状语英译技巧
六、汉语状语从句英译技巧
七、翻译技巧综合运用
翻译练习
第六章 汉语补语与动补结构英译技巧
一、英语补语
二、汉语补语
三、汉英补语的对比
四、汉语补语与英语补语的通达机制
五、汉英动补结构的特点及分类
六、汉语补语英译技巧
七、汉语动补结构英译技巧
八、翻译技巧综合运用
翻译练习
第七章 汉语特殊句式英译技巧
一、汉语连动句
二、汉语兼语句
三、汉语被动句
四、汉语无主句
五、汉语把字句
六、汉语流水句
七、汉语话题句
八、翻译技巧综合运用
翻译练习
第八章 汉语否定结构英译技巧
一、英语中典型的否定手段
二、汉语中典型的否定手段
三、汉英否定标记词的对比
四、汉语否定结构英译技巧
五、英语特殊否定结构的应用技巧
六、把握原文的语气以及词语语义程度的大小
七、否定性公示语英译技巧
八、翻译技巧综合运用
翻译练习
第九章 汉语习语英译技巧
一、英语习语
二、汉语习语
三、汉英习语的通达机制
四、汉语习语的分类
五、汉语习语英译技巧
六、翻译技巧综合运用
翻译练习
第十章 汉文化思维英译技巧
一、汉英文化对比与翻译
二、汉文化英译技巧
三、汉英思维方式对比
四、汉英思维方式差异及其翻译技巧
五、翻译技巧综合运用
参考文献
练习参考答案

《汉英翻译技巧(第二版)》共十章,每章均包括概要、基本概念、翻译实例、翻译技巧综合运用以及翻译练习,基本上涵盖了汉英翻译过程中所需的基本技巧。《汉英翻译技巧(第二版)》从汉英对比角度出发系统讲解汉英语言特点、汉译英翻译技巧,揭示语际转换规律,深具启发性。通过广泛选取文学名篇译例作为赏析素材,本书旨在引导学生领略翻译艺术之精妙,提升翻译技艺。第二版在保持经典性的同时进行了优化更新,包括大量新的例句及翻译练习。可作为高等学校本科英语类专业核心课程教材,也可供具有同等水平的英语学习者或高职高专院校英语专业学生使用。


《汉英翻译技巧(第二版 新经典高等学校英语专业系列教材)》系统讲解汉英语言特点、汉译英翻译技巧,旨在提升学生的翻译实战能力。可作为高等学校本科英语类专业核心课程教材,也可供具有同等水平的英语学习者或高职高专院校英语专业学生使用。 从汉英对比角度出发讲解汉译英翻译技巧,揭示语际转换规律,深具启发性。广泛选取文学名篇译例作为赏析素材,引导学生领略翻译艺术之精妙,提升翻译技艺。针对不同单元主题设计句子和段落翻译练习,帮助学生活用翻译技巧,举一反三,学以致用。


http://img30.360buyimg.com/vc/jfs/t1/144176/3/21027/288617/619753b9Ef7c289c4/19b514890185f990.jpg;http://img30.360buyimg.com/vc/jfs/t1/220201/29/4958/306534/619753baEb117dccf/204f7d0a92c89b7b.jpg;http://img30.360buyimg.com/vc/jfs/t1/170753/33/25802/303039/619753baEa1b5ead8/64d5a9bae696ab72.jpg
我从1988年就开始教授“英汉翻译技巧”和“汉英翻译技巧”这两门课程,授课对象既有本科院校英语专业的学生,也有高职高专院校英语专业的学生,授课时间基本上各为一个学期,教学内容几乎涵盖了英译汉和汉译英过程中所涉及的各种微观和宏观技巧。天道酬勤,从教整整20年后,我主持负责的“翻译技巧”有幸获评为国家级精品课程,这一桂冠鼓励我继续在大学的讲坛上深耕“翻译技巧”这一课程。毋庸置疑,课程的建设成就备受国内兄弟院校以及教育同行的关注与关心,鞭策我不断完善并创新教材编写。考虑到《英汉翻译技巧》和《汉英翻译技巧》已经出版了多年,我自身也在教材使用方面积累了丰富的经验,我花了近两年的时间征集有关意见并思考如何有的放矢地修订编写体例和教材内容。
编写一套同时适用于本科及高职院校的翻译技巧类教材是我矢志不渝的初心。我们曾经调查了不少从事翻译工作的毕业生,他们说在实际工作中,例如翻译一份英语机电设备使用说明书,没有人关注你是本科生还是高职生,把说明书翻译好才是硬道理。由此可见,只要从事翻译工作,在校期间不论是本科生还是高职生,都必须学好基本的翻译技巧,否则难以胜任翻译工作。当然,在有限的教学时限内,任何教师都无法让学生掌握日后翻译工作中所需的全部技巧。本科和高职院校各自教学的侧重点可能不同,但根据我们多年的翻译教学经验,发现有些翻译技巧是教学中的重点或难点,无论如何都是必须教的。学生一旦掌握了这些基本技巧,在翻译实践中往往能够做到触类旁通,举一反三,日积月累,渐入翻译之门。
《汉英翻译技巧》(第二版)全书包括十章,聚焦“汉语主语与话题英译技巧”“汉语动词与谓语结构英译技巧”“汉语宾语与受事结构英译技巧”“汉语定语与修饰语结构英译技巧”“汉语状语与状语结构英译技巧”“汉语补语与动补结构英译技巧”“汉语特殊句式英译技巧”“汉语否定结构英译技巧”“汉语习语英译技巧”“汉文化思维英译技巧”。这些内容基本上涵盖了汉英翻译过程中所需要的基本技巧,因此被选取为本教程教学内容设计的重点。
本书各章均包括概要、基本概念、翻译实例、翻译技巧综合运用以及翻译练习。“概要”是对每章内容的一个简要介绍。“基本概念”主要介绍翻译概念或基本技巧,也介绍一些相关的翻译理论。“翻译实例”既有语篇实例,也有词组与句子实例,用于阐述相应的翻译概念或基本技巧。“翻译技巧综合运用”是本教材体现基于语篇翻译的核心所在。每章的“翻译技巧综合运用”部分均设置一篇长度为300-500字的汉语语篇,并从对应的英语译文中挑选出具有代表性的十个译例来阐释本书涵盖的十个翻译教学主题。“翻译练习”部分是学习翻译技巧不可或缺的重要环节,希望学习者能重视并认真地完成练习任务。
不同类型的高校可根据本校的教学时数、学生层次、学习水平等实际情况对教材内容进行针对性的调整。由于我们水平有限,在编写过程中可能存在各种疏漏,希望读者不吝指正。

上一个外语学习

下一个大学英语

  • 评论列表(0

留言评论