热词新语翻译谭(6) PDF下载 公众号 其他格式

热词新语翻译谭(6)

外语学习 生活实用英语

  • ISBN:9787500154648
  • 作者:陈德彰编著
  • 版次:1
  • 出版社:中译出版社
  • 出版时间:2018-01-01
  • 中图法分类号:H315.9

手机扫码免费下载

纠错留言

#电子书截图

热词新语翻译谭(6)截图

#电子书简介

作 者:陈德彰 编著定 价:65出 版 社:中译出版社出版日期:2018年01月01日页 数:403装 帧:平装ISBN:97875001546481.中国方案
2.中国的桥梁建设
3.黑科技
4.令人刮目相看的中国科学技术
5.中国标准
6.文化自信
7.工匠精神
8.暖心医生
9.M型社会
10.莫用三爷
11.问责制
12.两学一做
13.两面人
14.僵尸企业
15.L型经济
16.她健康
17.话说保健品
18.老龄事业
19.甩老族
20.宽松世代
部分目录 “中译翻译文库”是中译出版社对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外很好翻译类学术著作的中译版。改版后的文库包括高等院校翻译专业教材、翻译理论研究、翻译实务研究、口译研究、翻译名家研究、国外翻译研究动态、翻译教学研究、语言行业与翻译技术研究等系列丛书。
陈德彰编著的《热词新语翻译谭(6)》系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,将热词新语翻译融入时评文章当中,观点犀利新潮,读来让人耳目一新。本书注重实用性和知识性,提供相关的背景知识和有关的词汇,旨在让英语翻译学习具有时代性和前瞻性,并为我国对外宣传工作提供一个准确的范本,供翻译工作者、外语教学工作者和学习英语的人士参考。
陈德彰 编著 陈德彰,江苏盐城人,1964年毕业于上海外国语学院,历任北京外国语大学英语学院教授、北京市靠前文化交流平台荣誉顾问,现任全国翻译资格证书考试委员会副主任委员,长期从事翻译理论与实践、汉英对比语言学、双语词典方面的教学与研究工作,主要著作有《汉英对比语言学》、《翻译入门》(“十五”重量规划教材)、《翻译辨误》、《恍然大悟――英汉翻译技巧》等,主要编著有《当代美国英语学习词典》、《朗文当代不错英语词典》、《新英汉幽默词典》、《汉英词典》、《牛津-外研社英汉汉英词典》等,主要译著有《沉浮》、《吾宅双门》、《哈佛世纪》等。 "网络流行语(代前言)随着社会的发展,语言也在不断发展,除了新词语大量出现,语法也有所突破。例如表示程度的副词“很”,本来只用于修饰形容词和副词。20世纪50年代曾经出现过“很官僚”的说法,引起了很大的争论。1990 年春晚一个节目中出现“本人的脸长得很中国”,观众就认可接受了。后来类似用法大量出现,“很东方”“很绅士”“很古代”“很民国”“很阳光”“很青春”“很男人的男人”,甚至“很张继科”,还有来自国际事务中的“做人太安倍”(含义是对别人的提问置若罔闻,强词夺理,或含糊其辞)、“做事很菲律宾”(含义是不按常理出牌),一发而不可收,不再有人表示非议了。近来竟而出现了“这很××”的说法。2016 年里约奥运会上就出现了“可以,这很林丹”“可以,这很女排”。2016 年12 月《北京晚报》一篇文章的标题是《〈长城〉很张艺谋也很不张艺谋》,虽然有点绕口,等

上一个外语学习

下一个生活实用英语

  • 评论列表(0

留言评论