法律术语翻译二十讲(翻译讲堂)
- ISBN:9787100182485
- 作者:李长栓
- 印次:1
- 开本:D32开B
- 版次:1
- 用纸:胶版纸
- 页数:400
- 出版社:商务印书馆
- 出版时间:2020-05-01
- 中图法分类号:文化.科学.教育.体
手机扫码免费下载
纠错留言#电子书截图
#电子书简介
基本信息
- 商品名:[正版图书]法律术语翻译二十讲(翻译讲堂)
- ISBN:9787100182485
- 定价:42
- 出版社:商务印书馆
- 作者:李长栓
参考信息(以实物为准)
- 出版时间:2020-05-01
- 印刷时间:
- 版次:1
- 印次:1
- 包装:平装
- 开本:D32开B
- 用纸:胶版纸
- 页数:400
- 字数:
内容简介
本书是李长栓教授探讨中西法律术语翻译的文集。李教授从事法律翻译二十多年,对国内外法律有深入的了解。他站在译员的角度,从重要的法律概念入手,通过分析和比较,揭示中外法律制度的差异,探讨相关法律概念的翻译方法。本书有助于外语学习者了解法律、法律工作者学习外语、翻译工作者拓展知识领域。
目录
□□讲 司法部门、法院及其他相关概念的翻译
第二讲 世界两大法系简介
第三讲 美国的刑事诉讼程序及相关术语的翻译
第四讲 □□□□等概念的含义及其翻译
第五讲 与证据法相关的术语及其翻译
第六讲 十八届四□□□文件翻译举例评析
第七讲 陪审团制度及相关术语的翻译
第八讲 美国刑事案件庭审过程及相关术语的翻译
第九讲 劳动法中的几个概念及其翻译
第十讲 “职务犯罪”等罪名译法探讨
第十一讲 与税收相关的几个概念及其翻译
第十二讲 刑法学中的几个概念及其翻译
第十三讲 法律援助中的几个概念及其翻译
第十四讲 国际人权法中的几个概念及其翻译
第十五讲 青少年司法中的几个术语及其翻译
第十六讲 Court of Cassation等相关概念及其翻译
第十七讲 几个拉丁语法律术语及其翻译
作者简介
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,中国法学会会员,联合国□□译员/审校;长期从事翻译教学,曾被评为□010年“北京市师德先进个人”和□015年北外首届“桃李有言——□受学生喜爱的教师”;为数百次法律领域国际研讨会提供口译服务,为联合国翻译文件数百份;在《东方翻译》开设法律术语翻译专栏;著有《非文学翻译理论与实践》《非文学翻译》《理解与表达:汉英翻译案例讲评》《理解与表达:英汉口译案例讲评》《联合国文件翻译教程》《联合国文件翻译:译·注·评》《汉英翻译:译·注·评》等书。
评论列表(0)