道德经(汉英对照) PDF下载 公众号 其他格式

道德经(汉英对照)

文学 名家作品

  • 作者:
  • 出版社:
  • ISBN:
  • 出版时间:

手机扫码免费下载

纠错留言

#电子书截图

道德经(汉英对照)截图 道德经(汉英对照)截图

#电子书简介

杨鹏

1988年毕业于北京大学西语系,哈佛大学亚洲中心研究学者,北京掌上国学院创办人。杨鹏先生从事中国传统文化与犹太教、基督教对比研究,己出版《成为上帝》《东亚新文化的兴起》《老子详解——老子执政学研究》《上帝在中国源流考》《为公益而共和》《杨鹏解读道德经》等七本著作,发表文章四百多篇。

2016年6月,杨鹏先生在美国出版DAO DE JING (《道德经》),被哈佛大学中国哲学教授Michael Puett (迈克尔•普鸣)评价为神奇的成就(Wonderful achievement)。


1

The Dao that can be spoken

is not the eternal Dao.

The Name that can be named

is not the eternal Name.

The Nonbeing which cannot be named

is the origin of creation.

The Being which can be named

is the mother of all things.

Being absent of desire

we see the essence of the mystery.

Being full of desire

we see the boundaries of its manifestations.

These two come forth simultaneously

but they are given different names.

The different names point to the same reality.

O mystery of mysteries

the door to all wonders.

道可道,非恒道。名可名,非恒名。无名,万物之

始。有名,万物之母。故恒无欲,以观其妙。恒有

欲,以观其徼。两者同出,异名同谓。玄之又玄,

众妙之门。


Preface /i

前言 /xi

Dao De Jing /1

道德经(杨鹏校本) /95

About the Author /129

关于作者 /131

About the Translator /132

关于译者 /133


《道德经》,又称《道德真经》《老子》《五千言》《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,传说是春秋时期的老子(李耳)所撰写,是道家哲学思想的重要来源。此版本是哈佛大学亚洲中心研究学者杨鹏的校订版本,另加入《道德经》的英文翻译。杨鹏本以王弼本为基础,根据楚简本和帛书甲乙本进行修改.

1. 更接近古本的《道德经》。杨鹏本以楚简本、帛书甲乙本为参考,对王弼本的部分内容进行了修正,是更接近古本的《道德经》校本。

2. 掌上国学院创始人,哈佛大学亚洲中心研究学者全新校订版。

3. 中英对照。译文准确、尊重原文,优美、充满诗意。英文部分还请四位美国专家作为顾问进行完善。


2003年7月,我在中国文史出版社出版《老子详解:老子执政学研究》一书,此书四次再版,这是我研究老子的开始。2014年9月,我到哈佛大学亚洲中心做研究学者,从事中国传统哲学与犹太教、基督教哲学的比较研究,首次接触到《道德经》的许多不同英文译本,我对这些译本皆不满意。我之所以对原有英文译本不满意,主要在以下几个方面。

第一是关于“道”的译法。《道德经》中的“道”,是创生万物的力量和万物秩序之源,但多

数代表性的译本都译成了the way(道路),这就使“道”的内涵变窄了。更好一些的是音译为Tao

(道),但从汉语拼音来看,Tao是送气音,应当音译正文为Dao。

第二是关于神性之“天”的译法。《道德经》中的“天”,有两个不同的意思:一个是客观自然

的天,天空的天;一个是神圣意义的“天”,至上主宰神的“天”,例如《道德经》六十七章的

“天将建之”。原有的英文译本更多是不加区分地译为heaven。在英语中,heaven皆有天空和天堂

的意思,但没有至上主宰神本体的意思。“天”与“道”,这是中国哲学思想史上最重要的两个概

念,英文词汇中没有能完全对等的词。经与多位美国学者交流,我决定译为“Tian”,这样《道德经》

中的“天道”和“天之道”,就应译为“The Dao ofTian”,而天空之天,就译为“Sky”。

第三是版本的问题。美国《道德经》英文译本,多以王弼本为译本。楚简本、帛书甲乙本,

也有专门译本。王弼本对古本改动多,楚简本、帛书甲乙本则有残缺,皆不理想。美国公众最流行的《道德经》译本是Stephen Mitchell的版本,该译本译的是王弼本,但译文在原文基础上发挥较多。我校订的《道德经》,以楚简本、帛书甲乙本为参考,对王弼本的部分内容进行了修正,是更接近古本的《道德经》校本,以期给英语读者带来更尊重古本的、完整的《道德经》信息。

第四是对中国古代哲学和宗教的理解问题。理解《道德经》需要掌握《道德经》所处时代的

历史、天文、哲学、政治、宗教等综合知识,原有英译本在原义理解上的差异,是普遍存在的问题。

以《道德经》第六十二章为例,“虽有拱璧以先四马”,讲的是君主向上天献祭拱璧和四匹马的仪

式,而“求以得,有罪以免”是君王向上天的祈求,就我阅读范围内,这一章的译文,原有英译本

都不是这样翻译的。

原英译者很少是《道德经》研究和中国哲学方面的专家,即便有少数汉学家有过译本,但也存在许多词义理解上的差异。例如汉学家Roger T. Ames的译本,将“道”译为“way-making”,过多加入了自己的定义。

还有一个普遍存在的问题,译文优美的,不够尊重原义;比较尊重原文的,译文又不优美。《道

德经》是诗化哲学,除意思准确外,译文有诗味很重要。

我是《道德经》研究专家,喜欢写诗,也喜欢读英文诗歌尤其是英文《圣经》的诗篇。我能保证词义理解的专业性和译文意思上的到位,但担心英语非自己母语,便请了四位美国朋友以编辑身份来修改我的译文。Jacob Lamont是热爱中国文化的美国学生,他最早逐句和我讨论修改;Nancy Hearst是哈佛大学费正清研究中心图书馆馆长,她在语法的规范性上提出了许多修正意见;Sam Truitt是美国获奖诗人,他的修改对译文的诗味提升起了重要作用;Ron Brent则力主我直接用“Tian”来翻译《道德经》中的神性之“天”。

我从2015年3月开始翻译《道德经》,用了四个月时间完成初译,但与四位美国朋友一起修改译文,则用了六个月的时间。2016年6月,译本由美国Wapner & Brent Books出版,现已被美国三千多所大学收藏。

哈佛大学亚洲中心主任Arthur Kleinman从我翻译开始,就不断给予鼓励。哈佛大学中国哲学教授Michael Puett给我的译本写评论推荐,评论为“神奇的成就”(wonderful achievement),王开元、杨挚君兄给予了有力资助,在此一并向他们表示感谢。


上一个文学

下一个名家作品

  • 评论列表(0

留言评论