中国文学译介与传播模式研究 以英译现当代小说为中心 图书 PDF下载 公众号 其他格式

中国文学译介与传播模式研究 以英译现当代小说为中心 图书

文学 文学理论

  • ISBN:9787308221283
  • 作者:汪宝荣
  • 版次:1
  • 出版社:浙江大学出版社
  • 出版时间:2022-01-01
  • 中图法分类号:H315.9,I207.4

手机扫码免费下载

纠错留言

#电子书截图

中国文学译介与传播模式研究 以英译现当代小说为中心 图书截图

#电子书简介

作 者:汪宝荣 著 许钧 编定 价:88出 版 社:浙江大学出版社出版日期:2022年01月01日页 数:392装 帧:平装ISBN:9787308221283绪论
第一章国内外相关研究述评
第一节国外社会翻译学研究现状
第二节国内社会翻译学研究现状
第三节21世纪以来中国文学译介与传播研究
小结
第二章理论框架
第一节布迪厄的社会学理论
第二节行动者网络理论
第三节社会翻译学理论模式
第三章关键词、研究方法与分析模式
第一节核心关键词释义
第二节研究路径与方法
第三节中国现当代小说译介与传播模式
第四节中国文学译介与传播行动者网络模式
第四章华裔学者发起并翻译、西方学术出版社出版模式
引言
第一节王际真的职业发展轨迹与译者惯习
第二节王际真译介鲁迅小说的动因
第三节王际真招募出版社的运作机制及过程
第四节王译本质量、特色及翻译策略
第五节王译本在英语世界的传播与接受
小结
第五章国家外宣机构发起并资助、外文出版社出版模式
引言
第一节杨宪益、戴乃迭的职业发展轨迹与译者惯习
第二节鲁迅小说杨译本及其时代背景
第三节20世纪50—90年代英美出版的鲁迅小说英译本
第四节鲁迅作品英译项目发起过程分析
第五节杨译本翻译生产过程分析
第六节杨译本质量、特色及翻译策略
第七节杨译本在英语世界的传播与接受
小结
第六章汉学家发起并翻译、西方学术出版社出版模式
引言
第一节莱尔的职业发展轨迹与译者惯习
第二节莱尔译介鲁迅小说的动因
第三节莱尔招募出版社的运作机制及过程
第四节莱尔译本翻译生产过程略述
第五节莱尔译本质量、特色及翻译策略
第六节莱尔译本在英语世界的传播与接受
小结
第七章汉学家发起并翻译、西方商业出版社出版模式
引言
第一节葛浩文的职业发展轨迹与译者惯习
第二节《红高梁家族》英译项目发起过程分析
第三节《红高粱家族》翻译生产过程分析
第四节葛译本质量、特色及翻译策略
第五节《红高粱家族》在英语世界的传播与接受
第六节《红高梁家族》《酒国》传播影响力比较
小结
第八章中国作家发起、西方商业出版社出版模式
引言
第一节白亚仁的职业发展轨迹与译者惯习
第二节余华作品英译项目发起过程分析
第三节《第七天》翻译生产过程略述
第四节《第七天》英译本质量、特色与翻译策略
第五节《第七天》在英语世界的传播与接受
小结
结论
参考文献
附录一作者发表的相关论文
附录二《红高梁家族》第四章葛译本主要删节统计表
后记
本书属于名著名译产品线,“中华译学馆·中华翻译研究文库”。本书稿整合运用几种西方社会学理论及社会翻译学理论及分析模式,以鲁迅、莫言、余华、阎连科小说的英语译介和在英语世界的传播与接受为个案,比较分析五种译介与传播模式的运作机制及方式,并基于研究结果和结论就中国文学如何更好“走出去”提出建议和对策,同时基于个案研究结果对相关西方理论进行修正,尝试建构适用于中国文学译介与传播实践的社会学分析模式。本书不仅选题新颖、视角独特、内容创新,而且理论思考与个案研究相结合,具有独到的学术价值和一定的应用价值。

上一个文学

下一个文学理论

  • 评论列表(0

留言评论